Skip to content

Some Translations of Qiu Jin’s Poetry

Update on June 30, 2023: Please donate to hold the British Museum accountable for copyright and moral rights infringement and the erasure of feminist poet Qiu Jin

Update on June 22, 2023: I have a new book of poetry translations and essays on translation entitled The Lantern and the Night Moths, forthcoming in Spring 2024 with Invisible Publishing, which includes some translations of Qiu JIn’s poetry and an essay on translating her work. Please consider checking it out and pre-ordering. Thanks so much. 

These translations were originally published on the LA Review of Books – China Channel website on February 12, 2021. I am republishing them here on my website since the website has been down. 

Translator’s note: Qiu Jin (秋瑾) was a Chinese revolutionary, feminist, poet, and essayist who lived from 1875 to 1907. Defying the gender expectations of her time, she acquired a traditional scholarly education as well as learning martial arts, sword-fighting, and horseback riding. As she struggled within an unhappy marriage, she connected with other Chinese feminist activists, pawned her jewels to study abroad in Japan, then returned home to join a revolution against the corrupt Qing Dynasty government and fight for women’s rights. When the uprising failed, she chose to die as a martyr rather than escape. Although Qiu Jin has been widely celebrated as a pioneer in China’s early feminist movement and as a revolutionary, there are still limited translations of her vast body of work in English and some of these date back to the early 20th century. Below are three poems and fragments in new translation (with the originals in Traditional Chinese).

The first two short poems, written during Qiu’s youth, references The Tale of Zhi Kan, a Chinese opera about the lives of two heroic women warriors, Qin Liangyu and Shen Yunying, who lived in the late Ming dynasty. The next poem, ‘A River of Crimson’, is written according to a popular cipai poetic form. The final poem, ‘Spontaneous Thoughts’, is a response to the Tang dynasty female poet Yu Xuanji’s response to another poem, demonstrating that Qiu’s work can be read as the modern continuation of a long lineage of Chinese women poets tracing back thousands of years. Together, they display themes that Qiu Jin continued to explore throughout her body of work, such as the importance of strong female role models, the subversion of gender expectations, and the difficulty of finding a soulmate. – Yilin Wang


Selections from Eight Poems inspired by The Tale of Zhi Kan
for the legend written by Dong Yibo’s grandfather

2.
The Chieftess knew how to guide the nation’s affairs,
        with a general’s talents and elegance beyond this world.
Saber in hand, hair wrapped in cloth, she rode a peach-blossom steed,
        truly worthy of being called a luminary of women.

8.
Lavishly fed imperial officials do nothing but take up space;
        it falls to women with painted faces to serve their homeland.
O strong marvelous heroines who speak of war,
        the monumental equals of bygone Hua Mulan.

《芝龕記》題後八章董寅伯之王父所作傳奇

之二
執撐乾坤女土司,將軍才調絕塵姿。
花刀帕首桃花馬,不愧名稱娘子師。

之八
肉食朝臣盡素餐,精忠報國賴紅顏。
壯哉奇女談軍事,鼎足當年花木蘭。

A River of Crimson: A Brief Stay in the Glorious Capital

A brief stay in the glorious Capital;
        soon, it’s Mid-Autumn Festival again.
Sheltering by the fence, chrysanthemums bloom everywhere,
        the autumn air cool and clear, as if freshly cleansed.
War songs from all four directions falter
        as I finally break through the siege of encircling foes;
the aftertaste of these past eight years
        makes me long wistfully for Zhejiang.
Bitterly forced to behave as a wife with painted brows,
        I’m full of disdain!

Not a man in the flesh,
        unable to walk among them;
but my heart is stronger,
        more fierce than a man’s!
I think of my inner spirit,
        stirring often with passion on others’ behalf.
How can narrow, uncultivated minds
        comprehend my nature?
A hero at the path’s end
        must suffer trials and tribulations.
In the vast, worldly dust, where can I find my soulmate?
        My robe is stained with tears!

《滿江紅·小住京華》

小住京華,早又是,中秋佳節。
為籬下,黃花開遍,秋容如拭。
四面歌殘終破楚,八年風味徒思浙。
苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑!

身不得,男兒列;
心卻比,男兒烈!
算平生肝膽,因人常熱。
俗子胸襟誰識我?
英雄末路當磨折。
莽紅塵,何處覓知音? 青衫濕!

Spontaneous Thoughts
in the rhyme of Yu Xuanji’s poem following a verse on the three sisters Guang, Wei, and Pou

At the vanity table, I meet two immortal talents with delight.
        On the travellers’ road, weeds adrift, until it’s March once more.
Facing the clear mirror, alone and bleak, my Black Bird hair.
        Closing the window, I languish away as my jade-green gown loosens.

Ten lines of fine verse I admire, resting my hand on my chest.
        A new scroll of poetry, flowing freely from deep within.
Daoyun, her eminence widespread like fragrance, sadly a woman.
        Mulan, a free-spirited warrior, didn’t remain a man.

Who can carry on singing the refined notes of ‘White Snow’?
        I blush with shame as I stride eagerly towards ‘Bright Spring’.
In the courtyard, lingering, the singsong of warblers.
        Old nests remain and await returning swallows’ chirping.

To often toss aside needlework for a love of music.
        To always strip off hair ornaments to pay for books.
For a humble reputation in the afterlife, the Leopard hides behind fog.
        In the undertaking that lies ahead, pests spew poisonous sand.

Socializing in frivolous ways exhausts all my sentiments.
        I have long tasted pungent bitterness on the path of life.
Freshly brewed rice wine, living to the fullest, tipsy under blossoms.
        The Yellow Court Classic, an idle search for wisdom among tranquility.

When no one else shares my tune, what is the point of sighing?
        To meet a soulmate who knows the same songs, I’d willingly die.
Sorrowfully I gaze towards my hometown, across misty waters.
        Sandalwood clappers should stop singing ‘Memories of Jiang’nan.’

《偶有所感用魚玄機步光威裒三女子韻》

妝檯喜見仙才兩,
客路飄蓬月又三。
明鏡蕭疏青翼鬢,
閉窗寬褪碧羅衫。

十聯佳句撫膺折,
一捲新詩信手銜。
道韞清芬憐作女,
木蘭豪俠未終男。

高吟《白雪》誰能繼?
欲步《陽春》我自慙。
小院佇聞鶯睍睆,
舊巢留待燕呢喃。

愛翻聲譜常拋繡,
為買圖書每脫簪。
身後微名豹霧隱,
眼前事業蜮沙含。

交遊薄俗情都倦,
世路辛酸味久諳。
綠螘拼將花下醉,
《黃庭》閑向靜中參。

不逢同調嗟何益?
得遇知音死亦甘。
悵望故鄉隔煙水,
紅牙休唱《憶江南》。

If you enjoyed reading these translations and would like to support my work, you can buy me tea or leave a tip on Ko-Fi.