Skip to content

Bonus Materials (Name Guide, Playlist, Poetry Bingo, etc.)

Mandarin pronunciation guide:

Qiu Jin 秋瑾:

Qiu is the last name and Jin is the first name. (In Chinese, family names always appear first, and I have kept that tradition for authors publishing in China.)

Zhang Qiaohui 张巧慧:

Zhang is the last name and Qiaohui is the first name.

Fei Ming 废名:

Fei Ming is a pen name that means “to get rid of one’s name.” The name should always be treated as one word. 

Xiao Xi 小西:

Xiao Xi is a pen name that means “Little West.” The name should be treated as one word. 

Dai Wangshu 戴望舒:

Dai is the last name and Wangshu is the first name. Note that Dai Wangshu is a pen name.

Zhīyīn 知音 kindred spirit(s):


Playlist

  • I made a playlist featuring some of the songs that I listened to while translating poems and writing essays for the collection. The term “知音,” which I often translate into “kindred spirit,” means literally “the one who understands your songs.” Qiu Jin wrote a lot about kindred spirits (zhiyin), so hopefully folks will enjoy this as much as I do. 🎵


Classical Chinese Poetry Bingo Sheet

I created this to introduce folks to some common motifs and tropes in Classical Chinese poetry. Some of these elements show up in the modern poetry I translate too. Tag yourself. I’m “feeling sad on a boat.”


Corrections to typos in the first print run of the physical book:

  • Page 77: Nuwa should be Nüwa
  • Page 95: Dai Wangshu was not *only* one of the most celebrated and renowned poets of his generation (sorry, Dai Wangshu!! lol)
  • Page 101, footnote 7: Xiānggaˇng should be Xiāngǎng, yuˇxiàng should be yǔxiàng, yıˇngkù should be yǐngkù, chūbaˇnshè should be chūbǎnshè
  • Page 101, footnote 11: Shànghǎi wàiyǔ, not Shànghǎi wáiyu (it should be à rather than á)